Zambijos krikščionys džiaugiasi pirmą kartą išvertę Bibliją į gimtąją kalbą

Zambijos (Afrika) krikščionys džiaugiasi naujausiu Biblijos vertimo etapu – jų gimtąja kalba parašyta Biblija.

Vertimui vadovauja organizacija „Wycliffe Associates”, siūlanti Biblijos vertimus į daugybę kalbų. Šiuo metu Zambijoje dirba daugiau kaip 5 tūkst. žmonių, kurie verčia Bibliją į 20 vietinių kalbų.

Vyskupas Henris Mumba (Henris Mumba), pastorius ir bažnyčių steigėjas, padeda bažnyčiai priklausančiam vertimo darbui Munsoje. Jis prisiminė, kaip būdamas 19 metų išgirdo pirmąją Biblijos eilutę.

„Mano pastorius buvo misionierius iš kitos šalies, – interviu sakė H. Mumba. – Kai jis atvyko į šį miestą ir skelbė Evangeliją, pirmoji eilutė, kurią sužinojau, buvo „Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą” (Jn 3,16).

Mansoje tikintieji, kaip pranešama, pašoko iš džiaugsmo po to, kai pirmą kartą galėjo paskaityti ir išgirsti Naujojo Testamento skaitymo savo gimtąja aušių kalba.

„Tarsi Dievas kalbėtų mūsų kalba, – sakė H. Mumba. Vyskupas taip pat pasidalijo, kad Biblija yra pirmoji rašytinė literatūra aušių kalba.

Be šio vertimo, Naujasis Testamentas buvo išverstas į nynja ir laja kalbas.

„Mūsų šalyje yra 73 kalbos. Ir tik septynios laikomos oficialiomis kalbomis. Tik jomis buvo išverstas Šventasis Raštas”, – paaiškino vienas pastorius, kuris vadovauja Livingstono bažnyčios vykdomam vertimo darbui. Jis tvirtino, kad krikščionims galimybė gauti Šventąjį Raštą savo kalba daro „didelę dvasinę įtaką jų gyvenimui”.

„Kai Šventąjį Raštą išverti į savo kalbą, kai skaitai jį savo kalba, net jo aiškinimas žmonėms bei supratimas, kurį turi, ar bandai perduoti jiems, yra iš tiesų aiškus”, – sakė jis.

Bendrovės „Wycliffe Associates” prezidentas ir generalinis direktorius paaiškino, kad sąvoka „bažnyčiai priklausantis Biblijos vertimas” reiškia, jog vietinei bažnyčiai priklauso vertimo procesas ir Šventojo Rašto gamyba.

Pasak jo, vienas iš pagrindinių iššūkių – nustatyti, kaip paspartinti vertimo procesą neatsisakant vertimo kokybės.

„Žmonės kasdien miršta nepažinę Viešpaties. Todėl mums iš tiesų reikia skubiai pasistūmėti į priekį”, – sakė jis.

SUSIJĘ STRAIPSNIAI

ATSAKYTI

Įveskite savo komentarą!
įveskite savo vardą čia

REKOMENDUOJAME

Nijolės Sadūnaitės knyga
Patreon paramos skydelis
Patreon paramos skydelis
Patreon paramos skydelis
Patreon paramos skydelis
Paypal paramos skydelis
banko paramos skydelis
eyJhbGwiOiJiYW5rbyBwYXJhbW9zIHNreWRlbGlzIiwicG9ydHJhaXQiOiJ0YXB0aSBzYXZhbm9yaXUifQ==
eyJhbGwiOiJiYW5rbyBwYXJhbW9zIHNreWRlbGlzIiwicG9ydHJhaXQiOiJwcmFuZSJ9

NAUJAUSI

Būtume dėkingi, jei mus paremtumėte