Naujas ispaniškas Jeruzalės Biblijos vertimas kelia kontroversijas

ŠaltinisCNA

Leidykla „Desclée de Brouwer”, leidžianti Jeruzalės Bibliją, naujajame ispaniškame vertime žodį „žmogus” („hombre”) pakeitė žodžiu „asmuo” („persona”).

Jeruzalės Biblija yra vienas žinomiausių Biblijos leidinių. Ji ispanų kalba leidžiama nuo 1967 m. Pirmasis leidimas buvo išleistas prancūzų kalba 1956 m. Jis buvo paremtas originaliu hebrajišku ir graikišku tekstu, o ne lotyniška Vulgata.

Evangelijos pagal Matą 4, 19 eilutė, kurioje Kristus sako savo mokiniams: „Padarysiu jus žmonių žvejais”, o naujajame leidime skamba – „Padarysiu jus asmenų žvejais”.

„ACI Prensa”, katalikiška naujienų agentūra, paklausė „Desclée De Brouwer” leidyklos generalinio direktoriaus Javiero Gogeaskoetxea apie naujausios Jeruzalės Biblijos versijos pakeitimus.

„Pakeitimą lėmė tai, kad Jeruzalės Biblijos ir archeologijos mokykla visų pirma siekia ištikimybės originaliems tekstams. Taip jau atsitiko, kad originaliame graikiškame tekste vartojamas žodis neapima lyties. Todėl ir vertimo galimybėse jo neturėtų būti: asmuo arba žmogiškoji būtybė”, – aiškino jis.

„Jei įrašyčiau ,žmogus’, – tęsė jis, – mums trūktų ištikimybės originaliam tekstui, nes graikiškame žodyje nėra nei vyro, nei moters”.

„Suprantu, kad bandoma polemizuoti priskiriant vertimui ,įtraukią’ kalbą. Tačiau tai neatitinka tikrovės, priežastis yra ištikimybė originaliam tekstui”, – sakė jis.

„Pagrindinė taisyklė, kurios laikosi Jeruzalės biblinė ir archeologinė mokykla, yra ta, kad ,seniausias tekstas visada yra teisingiausias’. Jei dabar žodžius pakeistume taip, kad jie būtų ,draugiški lyčiai’, tai neturėtų nieko bendra su Jeruzalės biblinės ir archeologinės mokyklos sprendimu”, – pažymėjo jis.

„Biblijos vertimai nėra pritaikomi prie modernių laikų, o stengiamasi ištikimai laikytis seniausių tekstų”, – reziumavo leidyklos generalinis direktorius.

Tėvas Jesús Silva, ispanų kunigas, baigęs patristinės teologijos studijas, socialiniame tinkle „Twitter” išsamiai paaiškino, koks būtų geriausias graikiškojo teksto žodžio ánthropos, Jeruzalės Biblijoje iš pradžių versto kaip „žmonės”, o dabar kaip „asmenys”, vertimas.

„Išverstas terminas anthropos reiškia ,žmogų’, nepriklausomai nuo lyties. Tačiau vertimas žodžiu ,asmenys’ yra problematiškas. Apie kokius asmenis kalbėjo Jėzus: žmogiškuosius, angeliškus ar dieviškus? Na, taip išverstame tekste neatmetama galimybė, kad Jėzus kviečia mokinius evangelizuoti angelus arba patį Dievą”, – sakė kunigas.

Taigi tėvas Silva sakė, kad „asmenys” yra dviprasmiška sąvoka, turėsime ieškoti kitos, kuri nebūtų dviprasmiška. Tuomet galime jį versti kaip „žmogiškieji asmenys” arba „žmogiškosios būtybės”. Savo ruožtu šis vertimas yra dviprasmiškas, nes, kas padaro žmogų žmogumi?”

Pagal Karališkąją kalbos akademiją žodis ,žmogus’ reiškia ,racionali gyvoji būtybė, vyriškos arba moteriškos lyties’. Taigi sakykime, kad žodžiu anthropos Jėzus norėjo pasakyti Dvylikai, kad jie bus ,racionalių gyvų būtybių, vyrų ar moterų, žvejai'”.

Tada, apibendrino kunigas, „su tokiu taisyklingu išvedžiojimu, kad išvengtume nesusipratimų, kurių pasitaiko su tokiais žodžiais kaip ,žmogus’, ,žmogiškoji būtybė’ ar ,žemės žmogus’, ir priimdami kalbos ekonomijos principą, žodį ánthropos galėtume išversti kaip ,žmogus’, kuris apima visus minėtus žodžius”.

Baigdamas t. Silva pasiūlė: „Šiame naujame Biblijos vertime, labiau pritaikytame mūsų laikams, vadovaudamiesi įtraukties principu, taip pat ištikimybe tekstui ir Jėzaus intencijai, išverskime šią frazę: ,Padarysiu jus žmonių žvejais'”.

SUSIJĘ STRAIPSNIAI

3 KOMENTARAI

ATSAKYTI

Įveskite savo komentarą!
įveskite savo vardą čia

REKOMENDUOJAME

Nijolės Sadūnaitės knyga
Patreon paramos skydelis
Patreon paramos skydelis
Patreon paramos skydelis
Patreon paramos skydelis
Paypal paramos skydelis
banko paramos skydelis
eyJhbGwiOiJiYW5rbyBwYXJhbW9zIHNreWRlbGlzIiwicG9ydHJhaXQiOiJ0YXB0aSBzYXZhbm9yaXUifQ==
eyJhbGwiOiJiYW5rbyBwYXJhbW9zIHNreWRlbGlzIiwicG9ydHJhaXQiOiJwcmFuZSJ9

NAUJAUSI

Būtume dėkingi, jei mus paremtumėte